Wenn es eines Beweis benötigen sollte, dass die deutsche Sprache sperriger ist als die englische, sollte dieses reichen: Während „unerlaubter Weitschuss“ schon fast am Beamtendeutsch kratzt, kommt einem das „Icing“ doch wesentlich leichter von den Lippen. Was es damit auf sich hat, wird im Folgenden erläutert.
460 – ICING THE PUCK
a) For the purpose of this rule, the center red line divides the ice rink into two halves. The point of last contact with the puck by the team in possession shall be used to determine whether or not icing has occurred.
b) Should a player of a team equal or superior in numerical strength shoot, bat or deflect the puck from his own half of the ice beyond the goal line of the opposing team, play shall be stopped and icing shall be called.
c) A face-off shall take place at the end zone face-off spot of the offending team nearest to where they last touched the puck.
d) No icing shall be called:
1. If the puck enters the goal – the goal is allowed,
2. If the offending team is “Short Handed” at the instant the puck is shot,
3. If the puck touches any part of an opposing player, including the goalkeeper, before crossing the goal line,
4. If the puck is iced directly from a player participating in a face-off,
5. If, in the opinion of the Linesman, any player from the opposing team, except the goalkeeper, is able to play the puck before it crosses the goal line.
6. Once the goalkeeper leaves his goal crease or when the goalkeeper is outside his goal crease during icing situation and moves in the direction of the puck.
In bewegten Bildern sieht der unerlaubte Weitschuss übrigens so aus:
An dieser Stelle sei auch das meistverwendete Zitat verraten, das die cvh-Redaktion beim Betrachten von Live-Spielen verwendet: „Das war doch kein Icing!“
Weitere Regeln werden in unserer Wissensammlung erklärt.
Unbedingt auch lesen:
- Eishockey-Regelkunde: Penalty Shot
- Kleine Regelkunde 3: Penalty Shot Teil 1
- Eishockey-Regelkunde: Torraumabseits